“我总觉得译者像个演员,经常要揣摩不同作者的风格,善于用中文表达出来。”
——任溶溶
儿童文学作家、学者彭懿评 《木偶奇遇记》:“一个多世纪以来,它一版再版,显示出一股顽强的生命力。撇开它的教育性不谈,单就文本而论,它绝对是一个无法复制、任何时代都会让孩子们着魔的好故事。”
《木偶奇遇记》插图
译者素养
中西文化素养、母语素养、翻译素养
“童心”在任溶溶的作品中表现得淋漓尽致。无论是他的翻译还是创作,无论是童话还是诗歌,都有一个共同点,那就是——引人发笑。对孩子来说,一个作品首先得是有意思,才能令孩子“着魔”般沉浸其中。
《木偶奇遇记》实拍图
任老曾说:“我看童年的主旋律是快乐,人生的主旋律也应该是快乐!”他说他翻译国外儿童文学作品,是“希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品”。他的译作,恰如其分地做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”。
译者精神
工匠精神,基于性格禀赋的
人生价值追求
翻译就是一个不断学习的过程,译者应当有一颗匠心。在这么多年的笔耕岁月中,任溶溶的翻译作品不仅数量多,还涉及多国语种。普通人想把一门语言学精,尚且不易,更何况多国语言?任溶溶认为,学习语言不仅需要天赋,更重要的还是要用心去记,用心去悟,“ 学习是没有底的”。
提起任溶溶自学意大利语的经历,不得不让人佩服。1968年,任溶溶被关进了牛棚。任溶溶没有因此而消沉,反而抓紧学习,他通过一本意大利文版的《毛主席语录》自学意大利语。白天艰苦劳作,夜晚才有时间看书学习。这段艰苦的岁月没有压垮任溶溶,他不仅学习意大利语,甚至还开始了日语的学习。任溶溶在90岁时竟然又对韩语感兴趣,也许对他来说, 学无止境才是人生的常态吧。任溶溶曾说过,他学习意大利语就是为了有朝一日能翻译《木偶奇遇记》。
《木偶奇遇记》实拍图
2022年9月22日任溶溶离我们而去,享年100岁,今天是任爷爷去世一周年的日子。他从上世纪五十年代开始创作儿童文学,写出了《“没头脑”与“不高兴”》《土土的日记》等知名作品。除了《木偶奇遇记》,《柳林风声》《安徒生童话全集》《彼得·潘》《借东西的小人》等,都是任老先生一字一句翻译的,这些书伴随无数孩子度过了温暖、有趣的童年。
任溶溶
(摄影:张弘)
他曾多次获得重要儿童文学奖项,其中有 “陈伯吹儿童文学奖”杰出贡献奖、“宋庆龄儿童文学奖”特殊贡献奖、中国翻译家协会“翻译文化终身成就奖”“上海文艺家终身荣誉奖”“儿童工作白玉兰奖”等。
为孩子选外国童书的译本,一定要记住“任溶溶”的名字!
世界儿童文学经典
《木偶奇遇记》
他有许多小孩共同的毛病:淘气、贪玩、缺乏意志力、爱撒谎……匹诺曹在享乐的诱惑和父亲、蓝发仙女的劝诫之间不断徘徊,最终变成了一个优秀的,真正的男孩。
● 儿童文学翻译大家任溶溶优质译本
● 原版由法国百年艺术出版社甄选出品
● 法国新锐画家朱斯蒂娜·布拉克斯全新插图
● UV油墨全彩印刷,华丽惊艳
● 附赠有声书
任溶溶译作 推荐阅读
《木偶奇遇记》
点击图片了解更多
《柳林风声》
点击图片了解更多
《罐头里的小孩》
点击图片了解更多
《借东西的小人》
点击图片了解更多返回搜狐,查看更多